*分别来自生意人,RT和一台的活动文字记录!
*克宫视频链接:http://www.kremlin.ru/events/president/news/58756/videos
(RT和一台的视频片段克宫均包含)
*好喜欢他俩的日常啊www
*正文:
生意人:
Президент и премьер синхронно появились на одной из яблоневых аллей, где их уже ожидал трактор (с полным прицепом яблок), три ящика (с разделенными по сортам яблоками) и беседка, в которой стоял стол и три корзинки (с яблоками, конечно).
总统和总理一同来到一条种满苹果树的林荫道上,那里有一辆拖拉机(拖车里装满苹果)、三个箱子(装着不同品种的苹果)和一个凉亭,凉亭里有桌子和三个篮子(里面当然是苹果)。
— Это что, компотик? — поинтересовался президент содержимым стакана, стоявшего на столе в беседке.
—“那是什么,水果罐头吗?”总统问凉亭桌子上的玻璃杯里装着什么。
— Да, из наших яблок! — гордо ответил ему работник «Рассвета».
—“是的,是用我们的苹果做的。”—“黎明”的工人自豪地回答他。
— Ровные — как калиброванные... Это какой сорт? — спросил господин Путин.
— “很均匀,—像是校准过...... 是什么品种的?”— 普京先生问道。
— «Либерти»! — мгновенно услышал он ответ учредителя «Рассвета» Марата Галеева.
—“自由(Liberty)” 。“黎明”公司创始人马拉特·加列耶夫立刻回答了他。
— Свобода,— со знанием дела произнес Дмитрий Медведев.
- “自由”,梅德韦杰夫有意无意地重复了一遍。
— Вы сколько лет занимаетесь сельским хозяйством? — спросил господина Галеева президент.
—“您从事农业有多少年了?”总统问加列耶夫先生。
Марат Галеев назвал цифру 15.
马拉特·加列耶夫说15年。
— Ну это не так много! А что вы еще выращиваете, кроме яблок?
—“好吧,还不算太久! 除了苹果,你们还种植什么?”
— Вышло 50 центнеров пшеницы.
—50公担的小麦。
Владимира Путина этот показатель впечатлил:
普京对这个数字印象深刻。
— В советское время...
— 在苏联时期...
— ...За это Героя давали! — вмешался Дмитрий Медведев.
—“为此会授予英雄称号!”德米特里·梅德韦杰夫打断道。
— Не было столько в советское время... — аккуратно сказал господин Галеев.
—“苏联时代没有那么多。” 加列耶夫先生谨慎地说。
— А за сколько давали тогда? — поинтересовался Владимир Путин.
—“那是多少会授予英雄称号?”- 弗拉基米尔·普京问道。
— В советское время было достаточно 30–35 центнеров для Героя социалистического труда,— поправился господин Медведев.
—“苏联时期30-35公担就足以授予社会主义劳动英雄了。” 梅德韦杰夫先生纠正了自己的说法。
— Ну, тогда за Героя! — предложил президент.
— “那么,我们敬英雄!”总统提议道。
— Компотиком! — заговорщицки поддержал его Дмитрий Медведев.
—“用罐头!”德米特里·梅德韦杰夫神秘地赞同他的话。
Потихоньку на столе начали накрывать обед, состоявший из салата, супа, котлет с картофельным пюре, а также шарлотки.
慢慢地,桌子上开始摆放午餐,有沙拉、汤、土豆泥肉饼和苹果面包布丁。
— А вы где храните яблоки? — поинтересовался Дмитрий Медведев, попросив уточнить, чьего производства холодильник. Услышав, что российский, он обрадовался. Разговоры продолжались: Владимир Путин объяснял, что аграриям надо своевременно подавать заявки в Минфин. А если этого не делать, то на помощь рассчитывать не приходится.
—“您的苹果在哪里储存呢?” 德米特里·梅德韦杰夫问道,他想知道冰箱是哪里生产的。当他听说是俄罗斯时,他很高兴。谈话继续进行:弗拉基米尔·普京解释说,农民需要及时向财政部提交申请。如果不这样做,他们就不能指望得到援助。
— Может, вы перекусите, чтобы стать подобрее? — попросили рабочие Владимира Путина.
—“或许,等您吃完再进行谈话会更好?”工人们向弗拉基米尔·普京说。
— А то злые приехали! — развеселился премьер.
—“那样恶魔就来了!”总理笑了起来。
После котлет и пюре снова вспомнили о яблоках.
吃完肉饼和土豆泥后,苹果又被想了起来。
Выяснилось, что перспективным рынком их сбыта является Саудовская Аравия.
事实证明,对他们来说,沙特阿拉伯是一个很有前途的市场。
— Да у них вообще яблок (своих.— “Ъ”) нет! — сказал господин Медведев.
—“他们那里根本就没有苹果!” —梅德韦杰夫先生说。
— У меня скоро президент Египта (Абдель-Фаттах ас-Сиси.— “Ъ”) будет в гостях... Давайте ему парочку возьму,— сказал господин Путин, взяв несколько яблочек.
—“埃及总统(阿卜杜勒·法塔赫·塞西)很快要来访问,我给他拿几个。”普京先生边说边拿了几个苹果。
Обед потихоньку заканчивался. Подали десерт.
午餐慢慢结束了。甜品已经上桌。
— Яблок много, теста мало,— оценил шарлотку Дмитрий Медведев.
—“苹果多,面团少” 德米特里·梅德韦杰夫评价这个苹果面包布丁。
RT:
Путин: Урожайность какая у вас?
普京:您这里收成如何?
Администратор:У нас урожайность в этом году 850 центнеров, пшеница.
管理员:今年的收成大概有850公担,小麦。
Медведев:Хорошая.
梅德韦杰夫:蛮好的。
Путин:В советское время за это....
普京:苏联时期只有……
Администратор:В советсвое 50 не было
管理员:苏联时期50都不到。
Медведев:50 не было за 30
梅德韦杰夫:当时连50都不到……
Путин:За герой!
普京:为英雄干杯!
Все:Спасибо!
(大家举杯)谢谢!
Медведев:Будьте здороы!
梅德韦杰夫:祝大家健康!
Путин:Лучший энергетик- это общение с такими людьми, как вы.
普京:最好的“充电”就是与像您这样的人交流。
Госпожа:Спасибо.
女士:谢谢。
Путин:Я говорю честно, без всякой красовки. Когда смотришь на то, что происходит в жизни, на практике, всегда берутся дополнительные силы, когда видишь людей, у которых получается, которые дело делают, или конкретным делом занимаются и с результатом всегда хорошим, и...но это и наш.. поэтому это всегда такой хороший впрыск энергии.
普京:我是认真的说,没有一点夸张。当看待生活中发生的事情时,当看到人们在做生意或做一些具体的事情成功时,总能汲取到一些力量,结果总是好的,我们也是,所以这是一种很好的力量的注入。
Администратор:Владимир Владимирович, мы хотим вас поздравить с прошедшим днем рождения.
管理员:弗拉基米尔·弗拉基米洛维奇,我们祝贺您刚刚过去的生日快乐!
Путин:Спасибо большое!
普京:谢谢 !
Администратор:От лица всего нашего коллектива мы вам подарим сейчас яблоки наши и саженцы, если будет возможность, где-то заложите именно такие вот.....
管理员:我们代表我们整个集体,将我们的苹果和幼苗送给您,如果可能的话,可以把它们种在某个地方……
Мы специально подобрали сорт, который для московской суровой зимы, для таких, получите вот такие точно яблочки......
我们专门挑选了可以适应莫斯科严冬的品种,可以种出这样的苹果……
Медведев:У меня не было дня рождения, но я......ахахаха
梅德韦杰夫:我没有过生日,但是我(也能吃到苹果)www
一台:
Администратор:Где мы можем создавать холодильники ?
负责人:我们在哪里可以建造冷库?
Путин:На самом деле ведь это не так сложно, нужно только своевременно давать соответствующие заявки
普京:实际上这并不困难,只是需要及时提出相应的申请。
Мы сейчас прорабатываем идею, чтобы ещё и капитальные затраты компенсировать при строительстве плодоовощных хранилищ у подобного рода производителей. Важно, чтобы мы поддерживали не просто оптово-распределительные центры, которые построены и скупают продукцию. Важно и поддерживать именно тех, кто сам производит и сам хранит.
我们正在研究一个想法,以补偿此类生产商建造水果和蔬菜储存设施的资金成本。重要的是,我们不仅要支持已建成并正在运行的产品批发配送中心,也要支持那些自行生产并且自行储存的人。
Медведев:Это надо прорабатывать с нашими энергопоставляющими компаниями, потому что здесь не только от Федерации, это зависит и от региона, это нужно обсуждать и с Газпромом, и с поставщиками электроэнергии, чтобы они давали разумные тарифы.
梅德韦杰夫:这需要与我们的能源供应公司一起解决,因为这不仅取决于联邦,还取决于地方,这需要与俄罗斯天然气公司和电力供应商进行探讨,让他们给出合理的税费。
Путин:Вот это первое, то есть уже не первый масштаб, но второй, третий, важно, чтобы и эти, как Дмитрий Анатольевич правильно сказал, организации ритмично работали, чтобы здесь не было никакой тени или черноты, чтобы всё было понятно, чтобы там никто ничего не вымогал. Вот это очень важные вопросы, и поэтому как только видите, что какие-то проблемы возникают, вы в министерство, министерство заинтересовано в том, чтобы развитие было. Они смогут донести до нас и до Дмитрия Анатольевича и до меня все эти проблемы. Будем на это реагировать.
普京:这是第一个,即使不是第一,而是第二个,第三个,重要的是,正如德米特里·阿纳托利耶维奇所说,让这些组织协调地工作,让这里没有任何灰色地带或黑暗,让一切清清楚楚,没有人能去敲诈什么。这是很重要的事情,所以,正如大家看到的,一旦有问题发生,你就反映到部里,而部里关心发展。他们会把这些问题传达给我们,传达给德米特里·阿纳托利耶维奇,传达给我。我们会对这些问题做出反应。
А еще работники предприятия поинтересовали ещё президента, будет ли прибавка к пенсии тем, кто давно в сельском хозяйстве. Путин ответил, что деньги для такой прибавки уже заложен бюджет.
还有企业员工关心,长期从事农业生产的人,养老金会不会增加。普京回答说,增加的资金已经列入预算。
Администратор:У меня родители проработали в селе. Попросили поблагодарить вас за прибавку к пенсии, поинтересоваться, будут ли еще прибавки?
管理人员:我的父母一直在农村工作。他们让我对您增加养老金表示感谢。我想知道,养老金还会不会增加?
Путин:У нас прибавка будет постоянная. Что касается того, о чем вот вы сейчас сказали, это вы имеете в виду, наверное, прибавка к пенсии работающим, неработающим пенсионерам, которые проработали на селе не менее 30 лет. Это будет с 1 января текущего года. Там 1300 с небольшим в 2019 году, 1400 с небольшом в 2019, и 1500 в 2020, и 1500 в 2021. Сейчас Дмитрий Анатольевич на контроле это держит. Правительство готовит соответствующие правила, там начисления, как считать, чего считать. Когда они в ближайшее время эту работу закончат, думаю, что все там будет без сбоев. Деньги под это зарезервированы, люди будут все это получать.
普京:养老金会不断增加的。至于您刚才所说的,您的意思可能是,增加在农村工作的人或者在农村工作超过30年的退休人员的养老金。这将从今年1月1日开始。2019年是1300多一点,2019年是1400多一点,2020年是1500多,2021年是1500多。现在德米特里·阿纳托利耶维奇正在监督这件事。政府正在制定相关规则,增加额,如何计算,计算哪些内容。我想这一工作最近就会完成,不会出问题。这笔钱是预留的,人们都会收到。