【采访】总统梅德韦杰夫CNN电视台专访(普京有关片段)

*总而言之是问梅梅你们家谁做主,以及一些梅梅对于两个人之间关系的评价www

*可恶,我只记得以前是在油管上面看见的视频,突然找不到了(悲)

*正文:

Reporter: Let me ask you about a question relating to this democracy that many people wonder about. I have read the constitution. And I understand the division of Russian constitution and I understand the division of roles between the president and the prime minister. My understanding reading it on paper is the president is the superior office. So my question to you is ' Are you Vladimir Putin's boss'.

记者:请允许我提出一个有关于民主的,同时也是很多人感兴趣的问题。我读过宪法,理解俄罗斯宪法的划分,也理解总统和总理之间的角色划分。在我看来总统是最高行政元首,所以我的问题是“您是弗拉基米尔·普京的上级吗”。

Medvedev: I would have been sad if you hadn't asked me this question. I think that our interview could have been considered a flop if you hadn't done that. Under constitution, the country has only one commander in chief. There's only one head of state——The president. I have talked to you about that. It absolutely obvious and I don't feel I need to explain anything again. The government in this country unlike in the United States is a fully fledged body. Compared to the french constitution, France has the president, but the prime minister is a much more serious figure. It doesn't surprise anybody and therefore, It speaks for itself.

梅德韦杰夫:假如您没有问我这个问题,我会很沮丧的。如果您没有这样做,我认为这场采访完全可以被定义为失败的采访。根据宪法,这个国家只有一个总司令,只有一个国家元首——总统。我之前已经谈过这个了。这件事显而易见,我认为我不需要过多解释。与美国不同,我们国家的政府是一个完全成熟的机构。与法国宪法相比,法国有总统,但总理是一个重要得多的人物。这是不言自明的。

Reporter: But the French president is a very powerful president.

记者:但是法国总统是个非常有权利的总统。

Medvedev: What difference do you see between a special somehow natural or legal status of the Russian president and the French president?

梅德韦杰夫:您认为俄罗斯总统和法国总统在某种特殊的自然或法律地位上有什么不同?

Reporter: No. You know why I am asking you this. Because lots of people say Dmitry Medvedev is a very fine lawyer. He sounds like a reformist. He says all these things about what needs to happen in Russia except he has no power. All the power is held by Prime Minister Putin, so he is the ceremonial facade. It doesn't really matter what he thinks. What do you say to them?

记者:不,这不是我的原意。您知道我为什么要问您这个。很多人说德米特里·梅德韦杰夫是一名非常优秀的律师。“他听起来像个改革派。他陈述了所有俄罗斯需要发生的事情,除了他自己没有权力。所有的实权都由普京总理掌握,所以梅德韦杰夫是礼仪性的门面,他怎么想并不重要。”您想对他们说什么?

Medvedev: It's the kind of conversation in which one person would never hear the other one. In all probability, those who think this way should say the incumbent president would prove his might only if he sacks the government. I'm not planning to do that because I find it comfortable to work with the government and with Putin and that is all. If I need to shake up the government what some of my colleagues used to do in the 1990s when governments changed every six months in order to prove my powers as a sign of democracy and full authority, then it's not my choice. For all the rest you know, it make sense talking about that. Bureaucracy is so deeply rooted in this country that no one will move a finger unless I sign a piece of paper even if the assessment of this or that person varies. It's an absolutely obvious thing for anybody who wants to sort it out. But let those who think in cliches go on thinking. I understand the sometimes people wish to think in terms of a vision they created.

梅德韦杰夫:这是一种一方永远不会听另一方说了什么的对话。一般来说,有那种想法的人都会认为,现任总统只有解散现在的政府才能证明自己的实力。我不打算这么做,因为我觉得与现在的政府,与普京一起工作很舒服,仅此而已。如果我需要改组政府,就像我的一些同事在20世纪90年代所做的那样,当时政府每六个月就更换一次,以证明权力是民主和充分权威的象征,而我不会选择这条路。其他的你都知道,谈论这个是有意义的。官僚主义在这个国家根深蒂固,没有人会主动去动一根手指,除非我在一张纸上签字下达命令,即使对这个人或那个人的评价有所不同。对于任何想解决这个问题的人来说,这是一件显而易见的事情。但是让那些用陈词滥调思考的人继续思考吧。我理解有时人们希望根据他们创造的幻象来思考。

Reporter: But you're saying that nothing happens without your signature. So in fact, you're making all the decisions with real certainly with regard to foreign policy and...

记者:但您说没有您的签名什么都不会发生。所以这是否意味着事实上,在外交政策方面所有的决定都是您做的...

Medvedev: It's even strange for me to hear that from you. There's only one person in this country who deals with foreign policy issues. It is the president of the country. I think that it is very well noticed because I spent most of my time on foreign trips. Naturally all executive orders and decisions are made by the president. All decisions which need to be discussed are passed by the Russian security council and sealed by the president.

梅德韦杰夫:从你那里听到这句话,我甚至觉得很奇怪。在这个国家只有一个人在处理外交政策问题。那就是国家的总统。我认为这一点备受关注,因为我的大部分时间都在国外出差。自然,所有的行政命令和决定都是由总统做出的。所有需要讨论的决定都由俄罗斯安全委员会通过,并由总统盖章。

Reporter: But I look at the negotiations with Ukraine and with Madame desheng courage(? and the negotiations took place between Prime Minister Putin and her...

记者:但我观察了与乌克兰的谈判...

Medvedev: But that is nomal. These are economic relations with which the two government have to deal with. For you it's not the reason to ask who makes or approves decisions there. Under our constitution and our laws, international economic ties are the prerogative and responsibility of the government. But to speak about all final decisions, it's up the president.

梅德韦杰夫:但这只是名义上的。这些是两国政府必须处理的经济关系。对你来说,这不是问谁做出或批准那里的决定的理由。根据我们的宪法和法律,国际经济关系是政府的特权和责任。但要谈论所有的最终决定,那是由总统决定的。

Reporter: Do you think you are more liberal than Vladimir Putin?

记者:您认为您的会比弗拉基米尔.普京更偏向自由主义吗?

Medvedev: It's a good question. When Vladimir Putin met his colleagues he recently met political scientist. He said that we were one flesh and blood. If by flesh-and-blood he meant our education than asserting the truth. I would like you to know although I'm sure you know but I would also like our readers to know that Putin has a legal education. He was not born in the intelligence service or in the KGB. In fact it's one of the best universities in the country. In this sense, our convictions are very similar. But if we speak about nuances and preferences, then we may have difference for sure. I have my own ideas and convictions while he sticks to his own. He was realizing his ideas for eight years and it was quite successful I believe. There are no similar people just as there are no similar leaders.

梅德韦杰夫:这是个好问题。当弗拉基米尔.普京会见他的同事时,他最近遇到了政治学家。他说,我们是一个血肉之躯。如果他所说的血肉之躯是指我们的教育,而不是断言的真相。我想让您知道,虽然我相信您知道,但我也想让我们的读者知道,普京接受过法律教育。他不是在情报部门或克格勃中出生的。事实上他毕业于圣彼得堡国立大学,而它是我国最好的大学之一。在这个意义上,我们的信念是非常相似的。但如果要谈及细微差别和偏好,那么我们肯定会有差异。我有自己的想法和信念,他坚持自己的想法和信念。他八年来一直在实现自己的理想,并且我相信那是相当成功的。世界上没有相似的人,对于领导人来说同样如此。

Reporter: But when you make all these criticisms of where Russia is today, it feels like a criticism of the last eight years because many of these friends have grown bad in the last eight years. 

记者:但是当您对俄罗斯今天的处境提出一些批评时,感觉您是在对过去八年进行批评,因为许多朋友在过去八年中变得糟糕。

Medvedev: Huh. This not true. The problems we are talking about haven't emerged over the past ten years. If we take the economy's dependence on raw materials, this is not our invention. It's neither mine nor Putin's. This is the result of our policy during the 1960s and the 1970s when we began pumping oil and gas and huge amounts. It's not bad but unfortunately we developed in only one direction. But it is the truth that the Soviet Union had a quite powerful technological potential. It was based a larger extent on military technologies. But I would like to emphasize that it was quite effective for that time. There was a collapse in the 1990s and we haven't filled that gap over the past ten years. In this sense, problems piled up and will now have to clear up the mess as we usually say. It means that we face these problems on a daily basis. Therefore, it is not the problem of the economic degradation of the past 10 years. I have talked about that and I would like to mention it once again. The chief indicator for the country is living standards. Revenues from raw materials can be spent so irrationally that even living standards are not going to improve. There are many such examples. Therefore everybody made mistakes for certain. No one is insured against them and mistakes were certainly made over the last 10 years. I'm sure that we could have been better prepared for the crisis that would manage to strengthen our financial system better and modernize several enterprises which we were carried away by other things. Today I have to talk a lot about them willingness of our businesses to invest in new technologies. This is a psychological problem. But it's very important because one cannot be only after money all the time. You know that during one of our last meetings, George W Bush told me that it's Wall Street that is to blame for everything. It may be right but on the other hand, if Wall Street doesn't exist in an empty space. It's part of the economy and part of the state system. Therefore, here we should simply make reasonable decisions and move forward.

梅德韦杰夫:嗯。我想您说的不对。我们所谈论的问题在过去十年中并没有出现。我们经济对原材料有所依赖,但这不是我们的发明。它既不是我的,也不是普京的。这是我们在20世纪60年代和70年代的政策的结果,当时我们开始抽取石油和天然气,而且数量巨大。这并不坏,但不幸的是我们只在一个方向上发展。但事实是,苏联有一个相当强大的技术潜力。它在很大程度上是基于军事技术。但我想强调的是,它在当时是相当有效的。1990年代出现了崩溃,在过去的十年里,我们没有填补这个空白。从这个意义上说,问题堆积如山,现在将不得不像我们通常所说的那样,清理混乱。这意味着我们每天都会面临这些问题。因此,这不是过去十年经济衰退的原因。我已经谈到了这一点,我想再次提到这一点。国家的主要指标是生活水平。来自原材料的收入可能被不合理地使用,甚至生活水平也不会提高。这样的例子有很多。因此,每个人都会犯错,这是肯定的。没有人能够保证不犯错误,在过去的十年里肯定会有错误。我相信,我们本可以为危机做更好的准备,从而更好地加强我们的金融体系,并使一些企业现代化,但我们却被其他事情冲昏头脑。今天,我不得不谈一谈我们的企业是否愿意投资于新技术。这是一个心理上的问题。但这是非常重要的,因为一个人不能一直只追求钱。你知道,在我们最后一次会议上,乔治.W.布什告诉我,一切都是华尔街的责任。从一方面讲这可能是正确的,但另一方面,华尔街并不只存在于一个空白的空间。它是经济的一部分,同时也是国家体系的一部分。因此,在这里,我们应该简单地做出合理的决定并向前迈进。 

Reporter: Do you think you are doing a good job as president?

记者:您认为自己有很好的完成作为总统的工作吗?

Medvedev: I don't think that I can judge in full measure to what extent I succeed or don't succeed in doing something. Although there are objective criteria of my work. They also exist. I think that power should have an authority in Russia. It should have it in any other country as well. Of coures, people in some countries don't know the name of their prime minister. This is just a political culture and everybody there is doing fine. It's vitally important for some countries to make it clear who runs the state and who makes up the country's political leadership. Perhaps it's part of our history or there are other reasons. But this is a very important thing for this country. Therefore it's definitely not me who should give such assessment.

梅德韦杰夫:我不认为我可以完全判断我在做某事时成功或不成功到什么程度。虽然对于我的工作有客观的判断标准。它们也确实存在。我认为,权力在俄罗斯应该有一个权威。同时在任何其他国家都应该有。当然,有些国家的人不知道自己总理的名字。这只是一种政治文化,那里的每个人都做得很好。对一些国家来说,明确谁在管理国家,谁在组成国家的政治领导层是非常重要的。也许这是我们历史的一部分,或者有其他原因。但这对我们的国家来说是一件非常重要的事情。因此,绝对不是我应该给出这样的评价。

Reporter: But if you are doing a good job, it would make perfect sense for you to run again in 2012. Correct?

记者:但如果工作做得很好,您在2012年再次参选就非常合理了。对吗?

Medvedev: Why not? If all the condition are there for it.

梅德韦杰夫:如果所有的条件都具备的话,为什么不呢?

Reporter: So can I take that to be an announcement that you will be a candidate for the president in 2012?

记者:那么我是否可以认为您这是在宣布将成为2012年的总统候选人?

Medvedev: I think the most important thing is to live up all the promises I made for this presidential term. He who doesn't finish the job plan for the current term but keeps saying that he will stay for another term and will take part in more election campaigns, I would call this person irresponsible. As president Obama said that he would run for the second term, I haven't heard that yet.

梅德韦杰夫:我认为最重要的事情是兑现我对本届总统任期的所有承诺。如果一位总统没有完成本任期的工作计划,却一直说自己会再留一任,会参加更多的竞选活动,我会说这个人不负责任。正如我还没有听说奥巴马总统宣布他将竞选第二任期。

Reporter: You know that people ask about the future because they wonder whether you and Prime Minister Putin have made a deal where he will run for the presidency and you will become Prime Minister. What is the actural state of conversation about that?

记者:您知道人们总是对未来感到好奇,因为他们想知道您和普京总理是否已经达成协议,他将竞选总统,您将成为总理。关于这一点,你们谈话的实际情况是怎样的?

Medvedev: I think you are absolutely right in thinking this way. Responsible politicians who represent one political system and Prime Minister and I definitely represent one political force should look at the situation before making such decisions beat 2012 or 2016. The talk is not about offering youself to the people. It's different. Each political force should responsible. One say a party decides to nominate someone to the post of president, it proceeds from a person's characteristics. How well will he go or if he is capable of winning. That was what Vladimir Putin meant while answering this question. In doing so, the most common indicators such as ratings should be taken into account. But so far both he and I have normal ratings. That's why we will definitely reach an agreement.

梅德韦杰夫:我认为您的这种思路是完全正确的。作为一个政治体系的负责任的政治家,总理和我绝对代表一个政治力量,在做出这样的决定之前,我们应该先看看情况,然后再决定2012或2016年选举的事情。谈话的内容不是把自己呈现在民众面前。这是不一样的。每个政治力量都应该为此负责。比方说,一个政党决定提名某人担任总统职务,这是从一个人的特点出发的。他能走多远,或者他是否有能力获胜。这就是弗拉基米尔.普京在回答这个问题时的意思。在这样做的时候,应该考虑到最常见的指标,如支持率。到目前为止,他和我的支持率都很正常,这就是为什么我们之间肯定会达成协议。

Reporter: But did then sounds like you should run again for president? You are doing well and the public feels things are going well.

记者:但这听上去代表着您应该再次竞选总统?我是说您做得很好,公众也觉得在您的带领下事情进展得很顺利。

Medvedev: We should finish the job which we are doing now. If we succeed, such desicion will certainly be made.

梅德韦杰夫:我们应该先着眼于当下的工作。如果我们成功了,肯定会做出有关于是否参加再次竞选的决定。

Reporter: Mr President, thank you very much for agreeing to do this.

记者:总统先生,感谢您愿意接受这次采访。

Medvedev: Thank you.

梅德韦杰夫:谢谢。(用的英语)

沃瓦和季玛,祝你们好运!
上一篇

合订本辟谣——俄格“五日战争”的相关纷争

下一篇

【活动】统俄大会结束之后的谈话(节选)

你也可能喜欢

  • 暂无相关文章!

发表评论

插入图片
筱小莫 管理员
沃瓦和季玛,祝你们好运!
最近文章
  • * 没有更多文章了
  • 最新评论

    注册 注册
    注册申请
    GO GO
    返回顶部

    微信扫一扫

    微信扫一扫