☆来自ntv
☆是糖度超标的一天!
☆正文:
Ведущий: Дмитрий Медведев и Владимир Путин сегодня встретились, по их определению, со своей общей командой, сторонниками. Это была заключительная встреча перед выборами, чтобы не только сторонники, но и те, кто еще не до конца определился, могли услышать ответы на вопросы, которые ставят избиратели. Никита Анисимов слушал.
主持人:德米特里·梅德韦杰夫和弗拉基米尔·普京与他们的团队和支持者举行了会面。这是选举前最后一次会面,会上向支持者与尚未决定的人对选民所提问题做出了回复。尼基塔·阿西莫夫听取了会面内容。
Корреспондент: Дмитрий Медведев и Владимир Путин пришли на встречу со сторонниками без галстуков, подчеркивая неформальную тональность разговора. Это завершающее общение первых лиц страны с избирателями перед парламентскими выборами. По словам Президента и Премьера, они хотели внести ясность во все оставшиеся у людей вопросы и услышать наказы от представителей общественности.
记者:德米特里·梅德韦杰夫和弗拉基米尔·普京同支持者们进行了非正式会面。这是在议会选举前国家领导人与选民最后的交流。总统和总理表示,他们希望人们留下的所有问题都能被明确,并想听一听公众代表的指示。
Медведев: Мы считаем, что в целом этот курс себя оправдал и изменения в нашей стране налицо. Нам не стыдно идти на выборы, мы считаем, что многое получилось, но, тем не менее, еще больше нам предстоит сделать. У нас еще действительно много проблем, которыми должно заниматься государство.
梅德韦杰夫:我们认为,总体而言,该方针已证明其合理性,而且在我国发生了明显的变化。我们参加投票并不羞愧,我们认为已经取得了很多成果,但是我们还有更多事要做,确实还有许多问题需要国家解决。
Путин: Поскольку мы одна команда, то наша с вами общая задача, для нас многое понятно, но наша с вами общая задача в ходе сегодняшней дискуссии, сделать так, чтобы те люди, которые не очень определились или совсем не определились, или им что-то не ясно, чтобы разъяснить нашу с вами позицию по некоторым вопросам. Ну а если у вас у самих эти вопросы есть, мы действительно с Дмитрием Анатольевичем сделаем все для того, чтобы внести ясность в те проблемы, которые вы считаете наиболее важными, востребованными для объяснения, ну и для понимания того, куда мы вместе должны будем двигаться в ближайшей, в самой ближайшей перспективе.
普京:我们是一个团队,我们和你们有共同的任务,很多事情我们是清楚的,但在今天的讨论中,我们共同的任务是向那些没有很明确或者完全没有明确的人,或者他们不清楚的问题,阐释我们在某些问题上的立场。好吧,如果您自己有这些问题,德米特里·阿纳托利耶维奇和我会尽一切努力回答您认为需要解释的最重要的问题,并使您了解我们在近期、在不久的将来共同努力的方向。
Корреспондент: На эту встречу приехали люди самых разных профессий со всей страны. Здесь руководители и простые рабочие, труженики села и студенты, учителя, врачи и даже блоггеры. Многие поднимали нерешенные проблемы, кто-то просто поблагодарил первых лиц страны за работу. Хирург из Нальчика Аслан Юанов рассказал, как изменились условия его труда за те 12 лет, что он спасает жизни пациентов.
记者:来自全国各行各业的人士参加了此次会面。有领导、普通工人、农民、大学生、教师、医生,甚至还有博主。许多人提出了尚未解决的问题,也有人只是向国家领导人表达对其工作的感谢。来自纳尔奇克的外科医生阿斯兰·尤安诺夫讲述了在他治病救人的十二年里,劳动条件发生了怎样的变化。
Аслан Юанов: Я пришел в медицину довольно рано, в 99-м году. В 99-м году я получал заработную плату 950 рублей.
阿斯兰·尤安诺夫:我很早开始从医,1999年。1999年时我的工资是950卢布。
Путин: Ну, действительно рано очень пришел.
普京:嗯,确实很早。
Аслан Юанов: Рано для своего возраста.
阿斯兰·尤安诺夫:对我的年龄来说很早。
Медведев: Главное, что не ушел.
梅德韦杰夫:最重要的是没离开。
Аслан Юанов: Ну, можно было и уйти. Получал 950 рублей. На сегодня я получаю 19 тыс. рублей, и мне кажется, что это все благодаря тем преобразованиям, которые происходят в нашей стране, благодаря вам, как людям, которые обратили внимание на бедственное положение в медицине. И вот сегодня я могу себе позволить купить билет и полететь в Москву. За те деньги, которые я получал в начале своей карьеры, я на бензин не зарабатывал, по-честному. И я себе там iPad купил.
阿斯兰·尤安诺夫:也可以离开的。当时是950卢布。现在我的工资是19 000卢布,我认为这有赖于我们国家发生的变革,有赖于你们对医疗困境给予的关注。现在我自己买得起去莫斯科机票,老实说,刚参加工作时的工资买汽油都不够,我在那里买了一台iPad。
Медведев: Я пошел работать к себе на кафедру университета Санкт-Петербургского, который я к тому времени закончил. Значит, пришел получать зарплату, это был 1990 год. И мне выдали зарплату, я ее перевел, как у нас любят делать естественно, в доллары и пришел к неутешительному выводу: моя зарплата в должности ассистента Санкт-Петербургского государственного университета составила 7 долларов США. Значит, это был 90-й год. Значит, память человеческая коротка. И человек не любит вспоминать плохого. Но мы обязаны просто помнить, с чего мы начинали и куда мы двигались. Я, кстати, хочу напомнить, что вот в тот период, о котором вы говорите, 99-й год, когда Владимир Владимирович стал председателем Правительства, а потом был избран президентом. Средняя зарплата в нашей стране была около 3 тыс. рублей.
梅德韦杰夫:我参加工作是在圣彼得堡大学的教研室,我那时从那毕业。也就是说,开始赚钱是在1990年。我把发放的薪水——像人们常做的那样——换算成美元,得出一个失望的结论:我在圣彼得堡国立大学做助教的工资是7美元,在1990年。就是说,人的记忆是短暂的,而且人们不喜欢回忆不好的事情。但是我们应该记得,我们从哪里出发、去向何处。我顺便提醒一下,您所谈论的时期——1999年——当时弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇出任了政府主席,之后当选了总统。我国那时的平均工资是3 000卢布。
Путин: Спасибо вам за добрые слова, за оценку нашего скромного труда, как говорят в таких случаях. Но все-таки нужно признать, что пока проблем в здравоохранении очень много. И уровень обслуживания граждан, особенно в поликлиниках, муниципальных учебных заведениях, городских, да даже здесь, в Москве.Он пока не соответствует часто, очень часто пока не соответствует тем требованиям, которые предъявляются к здравоохранению сегодняшнего дня. И нам очень многое еще нужно сделать для того, чтобы этот стандарт поднять.
普京:谢谢您善意的话和对我们平凡工作的评价。但是,必须承认,目前医疗卫生方面存在很多问题。还有为公民提供服务的水平,尤其是在诊所、市政教学机构、城市,甚至在这里——莫斯科,经常不能满足当今医疗卫生的要求。要提高这个标准,我们还有很多工作要做。
Корреспондент: Сопредседатель «Молодой гвардии» «Единая Россия» Алена Аршинова показала Дмитрию Медведеву и Владимиру Путину сделанные активистами ее организации фотографии ужасных условий проживания в студенческих общежитиях разных вузов страны и попросила помочь с ремонтом. Владимир Путин отметил, что ремонт общежитий делать надо обязательно. Деньги выделят из бюджета следующего года.
记者:“青年近卫军”、“统一俄罗斯”的联合主席阿廖娜·阿尔什诺娃向德米特里·梅德韦杰夫和弗拉基米尔·普京展示了她所在组织活动人士拍摄的照片,上面展示了现在国内大学学生宿舍糟糕的条件,并请求帮忙修缮。弗拉基米尔·普京指出,宿舍是一定要修缮的,款项明年从预算中拨付。
Путин: Нужно это будет делать, конечно, при формировании следующего бюджета. Следующим, формированием следующего бюджета будет заниматься следующее правительство, и если все пройдет нормально и у вас…
普京:当然,这需要在制定下一年预算时完成。下一年预算将由下一届政府制定,如果一切顺利的话……
Медведев: Вот это тоже по-нашему, вовремя стрелки, так сказать, передвинуть, это по-нашему. Честно скажу, в ряде случаев не нужно никакого федерального финансирования для того, чтобы хотя бы, простите, ну вот я смотрю здесь, вот коридоры краской покрыть. Эта краска есть в университетах. Это просто означает, что людям, которые занимаются этими вопросами, плевать на студентов, или другой вариант. Значит, вся эта краска давным-давно уже пылится в личном гараже кого-нибудь из руководителей университетов.
梅德韦杰夫:这也是我们的方式,及时调转枪口,这就是我们……。实话实说,许多情况下——抱歉,我在这里看到——至少给楼道刷漆并不需要联邦拨款。学校里有这些油漆。这只能表明,做这些工作的人不关心学生或者怎样,就是说,这些油漆长期存放在了大学某个领导的个人车库中。
Корреспондент: Начальник штаба батальона специального назначения ВДВ Андрей Фролов рассказал первым лицам страны, что военнослужащие почувствовали серьезное повышение зарплаты и, конечно, очень довольны этим. Но есть и проблемные моменты, устранить которые пока не удается.
记者:空降兵部队特种营参谋长安德烈·弗罗洛夫向国家领导人说,军人的工资大幅上涨,当然,他们对此非常满意。但也存在一些问题尚未解决。
Андрей Фролов: Существует ряд проблем, от которых мы никуда не денемся, и в основном это, конечно, проблема социального плана. Даже несмотря на то, что у нас есть уже построенные дома, они стоят по 2–3 года, не могут сдаться.Непосредственно для нашего полка, для членов семей военнослужащих.
安德烈·弗罗洛夫:有许多我们无法回避的问题,当然,主要是社会问题。尽管我们有已经建成的房子,已经建成2-3年,但是不能交房,直接给我们的部队或军人家属。
Медведев: У нас с вами встреча не для того, чтобы лакировать действительность и говорить, что у нас все прекрасно, все здорово, большое спасибо партии родной и соответствующим руководителям страны. Надо смотреть правде в глаза. Вот в чем сейчас правда по этим домам? Такая ситуация у вас, такая ситуация на Дальнем Востоке, в целом ряде регионов. Мы впервые построили жилье практически для всех военнослужащих. Это вообще впервые за историю Российского государства. За всю тысячелетнюю историю, скажем так. Сделали это, на мой взгляд, быстро, и смею надеяться, качественно. Но, государство само себя перехитрило, потому что формальные требования по введению этих домов в эксплуатацию оказались очень сложными.
梅德韦杰夫:我们会面不是为了掩饰现实,说我们一切很好,一切很棒,非常感谢亲爱的党和国家领导。我们必须看到真相。现在这些房子的真相是什么?你们的情况是这样,远东的情况是这样,许多地区的情况都是这样。我们第一次为几乎所有的军人建造住房。这是俄国历史上的第一次。整个千年的历史,这么说吧。在我看来,这很快就做到了,而且我敢期望,是保证质量的。但是国家有些失误,因为将这些房屋投入运营的要求非常复杂。
Путин: Мы начали эксперимент, делали это, когда Дмитрий Анатольевич в администрации работал, в 2007 году, начали…
普京:在德米特里·阿纳托利耶维奇在行政部门工作时,我们开始了实验,在2007 年开始......
Медведев: В правительстве работал.
梅德韦杰夫:在政府工作的时候。
Путин: В седьмом нет еще. В администрации.
普京:07年时还没有。在行政部门。
Медведев: В правительстве, в правительстве.
梅德韦杰夫:是在政府,是政府。
Путин: Ну, в правительстве. Значит, так быстро растет, я не успеваю. Ну, так вот начали в 2007 году. Появился 400-й приказ. Мы решили сделать таким образом, чтобы сосредоточить ресурсы, прежде всего, финансовые. Так на тех военнослужащих, которые на плечах, которых лежит особая ответственность за обороноспособность страны и тех, кто несет службу в особых условиях. Вот, вы по 400-му приказу, сколько сейчас получаете?
普京:好吧,在政府的时候。他成长的太快,我跟不上了。在2007年开始。发布了第400号命令,我们决定集中资源来做这件事,首先是财政资源,给那些对国防力量肩负特殊责任的军人和在特殊条件下服役的军人。按照第400号命令的规定,您现在能收到多少?
Андрей Фролов: 65 у нас идет, по 400-му, вот на моей должности 65 тысяч.
安德烈·弗罗洛夫:我们是65,按照第400号命令,我这个职位是65 000。
Медведев: Общий размер выплат, какой?
梅德韦杰夫:支付的总额是多少?
Андрей Фролов: В общем, нас получается, с учетом вообще всех надбавок, где-то порядка 90–95-ти тыс.
安德烈·弗罗洛夫:一般来说,加上所有的津贴,能得到大约 90 000 – 95 000。
Медведев: Вот это…это любимая тема. Это о чем… сколько, спрашиваешь, получаешь? Получаешь 10 рублей. А с учетом всех надбавок — 100.
梅德韦杰夫:这个,这是人们最喜欢的话题。关于……有多少,询问,你收到了吗?你收到10卢布,而加上津贴能得到100。
Корреспондент: Конечно, Андрей Фролов спросил Дмитрия Медведева и Владимира Путина и про обороноспособность страны. Как отметил начальник штаба батальона ВДВ, военные внимательно следили за заявлением Президента по ситуации с ПРО в Европе.
记者:当然,安德烈·弗罗洛夫也向德米特里·梅德韦杰夫和弗拉基米尔·普京询问了国防力量的问题。正如空降兵营参谋长所说,军方密切关注总统关于欧洲导弹防御系统的声明。
Медведев: Это заявление не носит какого-то тактического характера, или тем более предвыборного характера, как его некоторые представители оппозиции оценивают. Это выверенное заявление. И скажу вам прямо, меня к нему, по сути, подтолкнули. Дело в том, что на протяжении последнего периода я как глава государства, как верховный главнокомандующий неоднократно пытался с нашими коллегами, партнерами Североатлантического альянса обсудить тему о том, как нам создать общую систему безопасности на европейском континенте, включая компонент противоракетной обороны. Здесь все сторонники, здесь все близкие нам люди, я могу вам прямо сказать, что после саммита «Россия-НАТО» в Лиссабоне я специально позвал президента Соединенных Штатов Америки, и мы с ним уединились в небольшой такой комнате. Я ему сказал: «Барак, пойми, нам придется на это отвечать, если вы в течение разумного срока не сделаете каких-то шагов на встречу Российской Федерации, если вы не дадите ответы на наши озабоченности. Потому что та конфигурация европейской ПРО, которая предложена, она, по мнению всех наших военных специалистов, реально способна нанести ущерб стратегическому паритету, сложившемуся в мире и тем отношениям, которые возникли в последнее время, включая договор об СНВ».
梅德韦杰夫:正如一些反对派代表的评价,这一声明没有任何战术性质,更不用说竞选的性质了。这是一份校正过的声明。向您直说,事实上我是被迫这么做的。事实是,在最近的一段时间里,作为国家元首、最高统帅,我多次尝试与我们北约的伙伴和同事讨论如何在欧洲大陆建立一个共同安全体系,包括导弹防御部分。这里都是我们的支持者和亲近的人,我可以直接告诉你们,在里斯本的俄罗斯-北约峰会之后,我专门邀请了美国总统,然后我们到一个小房间里,就像这。我告诉他:“贝拉克,要理解,如果您未在合理时间内采取措施来面对俄罗斯联邦,如果您不能回应我们的关切,那么我们不得不对这个问题做出回应。因为在我们所有的军事专家看来,拟议的欧洲导弹防御系统布局实际上会破坏世界上已形成的战略均势以及最近发展的国家关系,包括START条约。”
Путин: Я, честно говоря, вы знаете, первый раз, когда я это услышал, я даже внутри дернулся. Потому что военные, которые это мне докладывали, говорили: «Ну, да, у нас работа такая». Причем без всякой красовки, не перед какими… камер никаких не было телевизионных. Знаете, это, это вот дорогого стоит. Такой настрой. И мы никогда не должны забывать старую, избитую, но очень правильную истину. Тот, кто не хочет кормить свою собственную армию, будет кормить чужую.
普京:您知道吗,诚实的讲,第一次听到这个的时候,我的内心颤动了,因为向我报告这件事的士兵说“是啊,我们的任务就是这个”。没有任何添油加醋,面前没有任何的摄像头,也不是在电视前。您知道,这个很珍贵,这样的心情。我们绝不能忘记古老、陈旧但非常正确的真理:谁不想养活自己的军队,谁就会养活别人的军队。
Корреспондент: Директор фонда инициатив в области семьи и детства подняла очень актуальный для всех маленьких жителей страны вопрос — о государственной поддержке мультипликации. По словам Ирины Мастусовой, сейчас в России практически не производят хороших отечественных мультиков.
记者:家庭和儿童倡议基金会主任替国家所有的小居民提出了一个非常热门的问题——关于国家对动画的支持。根据伊丽娜·马思图索娃的说法,现在俄罗斯实际上没有优秀的国产动画。
Медведев: Я хотел буквально два момента заметить.
梅德韦杰夫:我真的想说两点。
Путин: Я знаю, что Дмитрию Анатольевичу понравилось. Один из брендов вы сказали — Маша и Медведев.
普京:我知道德米特里·阿纳托利耶维奇喜欢什么,一个就是您说的《玛莎与熊》。
Медведев: Почему это? На самом деле, Винни-Пух тоже неплохо. Это все наши бренды. «Винни-Пух», «Маша и Медведи», «Единая Россия».
梅德韦杰夫:为什么是这个?其实小熊维尼也不错。这些都是我们的品牌。《小熊维尼》、《玛莎与熊》、《统一俄罗斯》。
Корреспондент: Жительница пострадавшего от лесных пожаров летом 2010 года населенного пункта Верхняя Верея подарила Премьеру альбом с фотографиями своего восстановленного поселка и напомнила, что видится с Владимиром Путиным уже в 4 раз. Она попросила Президента и Премьера провести газ в окрестные населенные пункты, а также зачитала приглашение в гости от юной жительницы Верхней Вереи.
记者:一名在2010年夏天遭遇森林火灾的上韦雷亚居民,向总理赠送了一本相册,里面有重建村镇的照片。她说这已经是第四次见到弗拉基米尔·普京了。她请求总统和总理将天然气输送到周围的居民点,并朗读了一位上韦雷亚小朋友的访问邀请。
Жительница: В этом доме произошла первая свадьба, а здесь вот когда собирали этот альбом, в общем, я прочту. «Дядя Володя, спасибо Вам за наш дом, в этом доме у меня есть своя комната, я в ней учу уроки и играю. Дядя Володя, я и моя сестренка Лиза мама и папа ждем вас в гости. Моя мама печет очень вкусные пироги, они вам понравятся». Полин Дима. Село Верхняя Верея, 29.
女性居民:在这所房子里举办了第一次的婚礼,在我收集照片的时候。我来读信:“瓦洛佳叔叔,谢谢您为我们建的房子,里面我有自己的房间,我会在房间里学习和玩耍。瓦洛佳叔叔,我和我的妹妹丽莎、妈妈爸爸等着您来做客。我妈妈烤的馅饼很好吃,您会喜欢的。”波林·季玛,上韦雷亚村29号。
Путин: Значит, Дима и Лиза. А кошку как зовут?
普京:是季玛和丽莎,那猫咪叫什么名字?
Жительница: Я не вспомню.
女性居民:我记不起来了。
Путин: Ну, вот видите, упущение.
普京:好吧,您看,漏掉了吧。
Ведущий: Все поручения людей, полученные на сегодняшней встрече, как пообещали Дмитрий Медведев и Владимир Путин, будут рассмотрены и по возможности исполнены, так как главная задача самой ответственной политической силы страны, партии власти — сделать жизнь людей более комфортной. Никита Анисимов, Анатолий Иваськин, Владимир Тугуш, телекомпания «НТВ», Москва.
主持人:正如德米特里·梅德韦杰夫和弗拉基米尔·普京所承诺的那样,在今天会面中收到的所有委托都将被研究并在可能的情况下去完成,因为负责任的国家政权、政党的主要任务就是让人们的生活更加舒适。尼基塔·阿西莫夫,安纳托里·伊瓦西津,弗拉基米尔·图古什,NTV电视公司,莫斯科。