【活动】统俄大会结束之后的谈话(节选)

【活动】统俄大会结束之后的谈话(节选)-Putvedev
Russian President Dmitry Medvedev (R) and Premier Vladimir Putin (L) speak after a Congress of the ruling United Russia party session in Moscow on November 27, 2011. Putin warned foreign countries not to interfere in parliamentary polls in December and presidential elections he is expected to win next year. AFP PHOTO/ RIA-NOVOSTI/ KREMLIN/ YEKATERINA SHTUKINA (Photo credit should read YEKATERINA SHTUKINA/AFP via Getty Images)

☆其实印象里这天完整视频还蛮长……?总之是节选片段(屑)

☆一些互相接话的普梅!

☆正文:

Путин:Как у вас со всем?
普京:您近来如何?

Александр:Ну всё нормально, да всё идёт уже, всё в порядке, единственное, то что говорили коллеги мои по расселению, по ремонту после низкий-этажной жильё , которое попадает, где, маленький там жилой фонд тоже будет включить в своём. Я хочу к вам общаться
亚历山大:一切正常,一切都在进行中,进展顺利。之前我负责移民修缮工作的同事提到了关于改善居住情况的问题。低楼层住房的修缮,是否也算在其内,关于这个问题我想请教一下您…

Путин:между прочим,это такая вещь, абсолютно прагматичная и очень правильно Александр обратил на его внимание не случайно, потому что женщинам руководит, попадает
普京:顺便说一句,这件事情是非常务实、非常正确的!亚历山大把注意力放到这件事情上绝对不是偶然的

не попадают часто в … в… в программу населения часто не попадают то жильё, которое в принципе является
普京:(对小梅解释)住房项目里经常……经常不包括有一些……的房子

Медведев:Эта тема известная, у нас же вообще все условно, мы понимаем, что это просто первая часть работать.Вот мы говорим иногда аварийное жильё, да ?которое обязательно порядок должен быть населено и ветхое, в которой там типа может быть населено ,может быть не населено, но между ними границы абсолютно подвижны, значит некоторые виды ветхого жилья они хуже чем аварийная даже. Просто просто так получилось что их когда-то отличник от этого
Это означает что у нас работа будет на двух
梅德韦杰夫:这是个老生常谈的话题了,但是一切都是有条件的,我们明白,这只是工作的第一部分。有一些是,我们叫紧急住房,对吧?紧急住房必须有秩序地安排入住,还有一些是破旧住房,其中可能有也可能没有人居住,但紧急住房和破旧住房之间的界限是绝对可移动的,所以有些类型的破旧住房他们甚至比紧急住房更糟糕。只不过碰巧有的时候看不出来其中的差别。
这意味着我们的工作必须从两方面展开。

Путин:Ну это вот что означает, я хочу чтобы, вы все знаете, чтобы граждане понимали. Аварийное , его много, но это то что мы обязаны населить по закону, а ветхого очень много и просто нам нужно вырезать целую большую программу
普京:所以说,我想…在场的大家肯定都了解了…我想的是要让国民理解这件事。紧急住房很多,但紧急住房是我们必须按法律规定进行分配的,而破旧住房有非常多(比紧急住房还多)因此我们只需要把整个大的项目进行切割,分配(的方式)……

Медведев:Ступень. Первое, мы обязаны населить по закону, второе по справедливости
梅德韦杰夫:台阶(像台阶一样)。第一步,我们要按照法律来安排,第二步则按照公平分配的原则

Александр:Здесь в основном…На самом деле людям не говорим дайте сегодня изучать в чём они разницы……
亚历山大:这里的主要方面在于不需要告诉人们:今天我们一起来研究一下其中的差别吧

Путин:Чтобы они понимани перспективу
普京:只要您让人们看到这其中的前景就行

Медведев: Да, покажи перспективу
梅德韦杰夫:对,给他们展示前景

Путин:От этой проблемы ещё другая сторона. Нужно сделать так, но это от всех нас,чтобы это количество вот этого жилья не увеличивалось, нужно вовремя ремонт и проводить
普京:还有另一个方面,不过这需要我们所有人共同努力,那就是要努力让这种住房的数量不在增加,所以需要及时地进行房屋修缮工作

Медведев:да упреждающее. Во всяком случае аварийного
梅德韦杰夫:是的,要对破旧住房进行预防性修缮工作

Путин:чтобы плохого жилья количество не увеличилось. Оно у нас растёт здесь
普京:不能让这种破旧住房的数量继续扩大,它现在就呈现上升态势

Медведев:У нас есть ещё одна проблема .Сейчас мы об этом говорим, давайте завершить эту тему. У нас есть бараки у нас есть аварийная неаварийная ветхая недвижимость, которая не является жильём, который не зарегистрирован, в которой живут люди и они юридически даже в очереди не стоят, то есть в принципе
梅德韦杰夫:在我们地区还有一个问题,现在我们既然已经谈到了这一点,那就干脆把它说完。我们那里有很多棚屋,有紧急住房,也有非紧急的破旧住房,这种非紧急破旧住房都不能算是房子,因为没有登记在册。但是这些非法的“黑房”里却住着人

Путин:В зоне БАМа
普京:在贝加尔-阿穆尔地区

Медведев:Да да да в зоне БАМа
梅德韦杰夫:对对对 贝加尔-阿穆尔地区

Просто в принципе там даже люди не имеют права на жильё и мы понимаем что это такие же людям просто не повезло и в какой-то момент поселили в барак, в этот барак, который не имел такого статуса и это совсем плохая ситуация. Я недавно как раз собирал губернаторов,,Мы договорились, что мы оценим количество этих бараков в стране, потому что они вообще не учтены. Это не жильё,
那里的人连基本的住房权利都没有,我们明白,这些人只是运气不好,不幸流落到了棚屋里。这些棚屋没有被划入紧急住房里,这真的是非常糟糕的情况。不久前,我刚好把市长们聚集在一起召开了一次市长会议。我们说定了,要把全国范围内这种棚屋的数量做一个统计,因为这些棚屋完全没有被统计过有多少。棚屋根本不能算房子

Путин: Александр обратил внимание на очень серьезную проблему
普京:亚历山大先生关注到了一个非常切实非常严肃的问题

沃瓦和季玛,祝你们好运!
上一篇

【采访】总统梅德韦杰夫CNN电视台专访(普京有关片段)

下一篇

【活动】选举前与支持者会面

你也可能喜欢

  • 暂无相关文章!

发表评论

插入图片
筱小莫 管理员
沃瓦和季玛,祝你们好运!
最近文章
  • * 没有更多文章了
  • 最新评论

    注册 注册
    注册申请
    GO GO
    返回顶部

    微信扫一扫

    微信扫一扫